PARA VOCÊ ENCONTRAR O QUE ESTÁ PROCURANDO

quinta-feira, 23 de março de 2023

As letras rearranjadas e reescritas em 'Songs Of Surrender' - Disco II


'Songs Of Surrender' traz a o U2 revisitando algumas das canções mais celebradas de seus mais de 40 anos de carreira, para uma re-imaginação musical resultando em uma gravação completamente nova de cada faixa, para incluir os arranjos e, em alguns casos, novas letras. 
The Edge disse que a banda queria fazer as letras "refletir onde estamos hoje" e dar às músicas uma nova explosão de vida.

"Get Out Of Your Own Way" teve os versos reescritos.

Love hurts
Love is the most meaningless of words
Love is a balloon but then it bursts
All it takes to lose it is a crank with a tank
And we all walk the plank

Liberty
A harbour in New York, she held a torch for me
Égalitié, she threw in some fraternity
An open hand she closed into a fist, with a kiss
Who could resist?

O amor machuca
O amor é a mais sem sentido das palavras
O amor é um balão, mas depois estoura
Tudo o que é preciso para perdê-lo é uma manivela com um tanque
E todos nós andamos na prancha

Liberdade
Um porto em Nova York, ela segurou uma tocha para mim
Igualdade, ela arremessou em alguma fraternidade
Uma mão aberta ela fechou em punho, com um beijo
Quem poderia resistir?

A linha do refrão que era "Nothing's stopping you except what's inside" (Nada está impedindo você, exceto o que está dentro) foi modificada para "There’s nothing stopping you, go outside" (Não há nada que o impeça, vá lá fora).

Bono também mudou para primeira pessoa o verso seguinte:

Freedom
I'm a slave whose looking for someone to lead me
I'm a master looking for someone to heed me

Liberdade
Eu sou um escravo procurando alguém para me guiar
Eu sou um mestre procurando alguém para me atender

"Stuck In A Moment You Can't Get Out Of" Bono cantava "It's just a moment, this time will pass" (É apenas um momento, desta vez vai passar) e agora mudou para "It's just a moment, this too shall pass" (É apenas um momento, isso deve passar também).

"Red Hill Mining Town" sofreu pequenas alterações na letra. Agora Bono canta "Our faces frozen still" (Nossos rostos continuam congelados). 
O segundo verso foi reescrito.

The seam was split
The coal face cracked
The lines were so long
We couldn’t see to the back
We were making steel
They were made of stone

A mina foi dividida
A jazida de carvão rachada
As filas eram tão longas
Não podíamos ver a parte de trás
Estávamos fazendo aço
Eles foram feitos de pedra

Algumas alterações no verso seguinte.

Yeah, you kept me holding on
In Red Hill Town
As the lights go out I am
I'm hanging on

Sim, você me manteve esperando
Na cidade de Red Hill
Enquanto as luzes se apagam eu
Estou esperando

A linha "We'll scorch the earth / Set fire to the sky" (Nós vamos queimar a terra / Atear fogo ao céu) foi modificada para "We scorch the earth / Then we fire to the sky" (Nós queimamos a terra / Então disparamos para o céu).

Agora Bono canta "Our love, slowly stripped away / Our love, that’s seen it’s better days" (Nosso amor, lentamente se revela / Nosso amor, é visto que são dias melhores).

Em "Dirty Day" uma linha agora é "I had a starring role / Played the bad guy who walked off set" (Eu tive um papel de protagonista / Interpretei o cara mau que saiu do set). A original era "I had a starring role / I was the bad guy who walked out" (Eu tive um papel de protagonista / Eu era o cara mau que ia embora).

"The Miracle (Of Joey Ramone)" teve o refrão totalmente modificado, em letra e melodia. A nova parte em espanhol "Viva, viva La Ramone" substitui o espanhol "Uno, dos, tres, catorce" que foi removido de "Vertigo" em sua nova versão.

O refrão original da canção era:

I woke up at the moment when the miracle occurred
Heard a song that made some sense out of the world
Everything I ever lost, now has been returned
In the most beautiful sound I'd ever heard

Acordei no momento em que o milagre aconteceu
Ouça uma música que fez algum sentido fora do mundo
Tudo o que eu perdi, agora foi devolvido
No som mais bonito que eu já ouvi

A nova versão é:

You're so cynical, I need a miracle
To make some sense out of the world
Viva, viva La Ramone, we will never be alone
The greatest voice I'd ever heard

Welcome to the miracle of Joey Ramone

Você é tão cínico, eu preciso de um milagre
Para fazer algum sentido fora do mundo
Viva, viva La Ramone, nunca estaremos sozinhos
A maior voz que eu já ouvi

Bem vindo ao milagre de Joey Ramone
Comentários
0 Comentários

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...