Alguns fãs do U2 mais atentos, sempre debateram sobre uma linha da canção "Promenade" do U2, de 1984, que traz (segundo o site oficial da banda e os encartes de 'The Unforgettable Fire'): "Oh, tell me, Cherry you dance with me. Turn me around tonight, up through the spiral staircase to the higher ground" (Oh, diga-me, Cherry, que você dança comigo. Me gire ao redor esta noite, subindo pela escada espiral até o lugar mais alto).
A quem Bono estaria se referindo como Cherry? Quem seria ela?
Sabemos que esta escada espiral que Bono canta na letra ficava em uma Torre Martello (uma torre de vigia fortificada).
Centenas destas torres foram construídas durante as guerras napoleônicas. Bono e Ali viveram em uma dessas há vários anos. Partindo daí, Cherry então seria Ali.
A palavra "cherry" aparece oficialmente em outra canção do U2, "Walk To The Water", lado b de 1987, na parte: "I saw you that day, your lips of cherry red" (Eu vi você aquele dia, seus lábios vermelho cereja).
O curioso é que em revistas sobre a banda e outros sites, a parte "Cherry you dance with me" de "Promenade" é colocada como "charity dance with me". Charity significa caridade, e isto sim faria sentido no contexto da música, como um uso arcaico de "caridade" significando "amor". Em passagens bíblicas, "caridade" é usado no lugar de "amor".
Mas o mais provável mesmo é que Bono (pra variar), tomou emprestado neste trecho de "Promenade", um verso de um poema de William Butler Yeats, chamado "I Am Of Ireland".
Confira a semelhança do verso do poema, com o trecho discutido aqui de "Promenade":
"I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’ cried she.
‘Come out of charity
And dance with me in Ireland."